Flynn, S. (ca. 2008). The Septuagint as interpretative translation and the complex background to "κατανύσσομαι" in Acts 2:37 [Book]. Studies in the Greek Bible, (2008) 229-255, (2008) 229-255.
Chicago Manual of Style 17th edition (author-date)Flynn, S.W. 2008. “The Septuagint as interpretative translation and the complex background to ‘κατανύσσομαι’ in Acts 2:37”. Book. Studies in the Greek Bible, no. (2008) 229-255: (2008) 229-255.
Springer - Basic (author-date)Flynn S (2008) The Septuagint as interpretative translation and the complex background to "κατανύσσομαι" in Acts 2:37. Studies in the Greek Bible (2008) 229-255
Springer - Lecture Notes in Computer Science1.Flynn, S.: The Septuagint as interpretative translation and the complex background to "κατανύσσομαι" in Acts 2:37. Studies in the Greek Bible. (2008) 229-255 (2008).
DIN 1505-2 (author-date, Deutsch) - standard superseded by ISO-690Flynn, S.W.: The Septuagint as interpretative translation and the complex background to "κατανύσσομαι" in Acts 2:37. In: Studies in the Greek Bible (2008), Nr. (2008) 229-255, pp. (2008) 229-255