American Psychological Association 7th edition

Flynn, S. (ca. 2008). The Septuagint as interpretative translation and the complex background to "κατανύσσομαι" in Acts 2:37 [Book]. Studies in the Greek Bible, (2008) 229-255, (2008) 229-255.

Chicago Manual of Style 17th edition (author-date)

Flynn, S.W. 2008. „The Septuagint as interpretative translation and the complex background to ‚κατανύσσομαι‘ in Acts 2:37“. Book. Studies in the Greek Bible, Nr. (2008) 229-255: (2008) 229-255.

Springer - Basic (author-date)

Flynn S (2008) The Septuagint as interpretative translation and the complex background to "κατανύσσομαι" in Acts 2:37. Studies in the Greek Bible (2008) 229-255

Springer - Lecture Notes in Computer Science

1.Flynn, S.: The Septuagint as interpretative translation and the complex background to "κατανύσσομαι" in Acts 2:37. Studies in the Greek Bible. (2008) 229-255 (2008).

DIN 1505-2 (author-date, Deutsch) - standard superseded by ISO-690

Flynn, S.W.: The Septuagint as interpretative translation and the complex background to "κατανύσσομαι" in Acts 2:37. In: Studies in the Greek Bible (2008), Nr. (2008) 229-255, S. (2008) 229-255

Achtung: Diese Zitate sind unter Umständen nicht zu 100% korrekt.