American Psychological Association 7th edition

Noblesse-Rocher, A. (ca. 2013). "Et combien qu’il y a une si grande abondance en la langue hébraïque!" : Bucer traducteur de l’hébreu dans le "Tzephaniah epitomographus" (1528) [Book]. Bible, histoire et société, (2013) 111-130, (2013) 111-130.

Chicago Manual of Style 17th edition (author-date)

Noblesse-Rocher, Annie. 2013. „"Et combien qu’il y a une si grande abondance en la langue hébraïque!" : Bucer traducteur de l’hébreu dans le ‚Tzephaniah epitomographus‘ (1528)“. Book. Bible, histoire et société, Nr. (2013) 111-130: (2013) 111-130.

Springer - Basic (author-date)

Noblesse-Rocher A (2013) "Et combien qu’il y a une si grande abondance en la langue hébraïque!" : Bucer traducteur de l’hébreu dans le "Tzephaniah epitomographus" (1528). Bible, histoire et société (2013) 111-130

Springer - Lecture Notes in Computer Science

1.Noblesse-Rocher, A.: "Et combien qu’il y a une si grande abondance en la langue hébraïque!" : Bucer traducteur de l’hébreu dans le "Tzephaniah epitomographus" (1528). Bible, histoire et société. (2013) 111-130 (2013).

DIN 1505-2 (author-date, Deutsch) - standard superseded by ISO-690

Noblesse-Rocher, Annie: "Et combien qu’il y a une si grande abondance en la langue hébraïque!" : Bucer traducteur de l’hébreu dans le "Tzephaniah epitomographus" (1528). In: Bible, histoire et société (2013), Nr. (2013) 111-130, S. (2013) 111-130

Achtung: Diese Zitate sind unter Umständen nicht zu 100% korrekt.