American Psychological Association 7th edition

גומלנ. (ca. 2017). "ונתנה תוקף" : בין מקור לתרגום ובין תרגום לתרגום - עיון לשוני בשני תרגומי הפיוט ללאדינו [Book]. לאדינאר; מחקרים בספרות, במוסיקה ובהיסטוריה של דוברי הלאדינו, ט (תשעז) 9-26, ט (תשעז) 9-26.

Chicago Manual of Style 17th edition (author-date)

גומלניבי. 2017. „‚ונתנה תוקף‘ : בין מקור לתרגום ובין תרגום לתרגום - עיון לשוני בשני תרגומי הפיוט ללאדינו“. Book. לאדינאר; מחקרים בספרות, במוסיקה ובהיסטוריה של דוברי הלאדינו, Nr. ט (תשעז) 9-26: ט (תשעז) 9-26.

Springer - Basic (author-date)

גומלנ (2017) "ונתנה תוקף" : בין מקור לתרגום ובין תרגום לתרגום - עיון לשוני בשני תרגומי הפיוט ללאדינו. לאדינאר; מחקרים בספרות, במוסיקה ובהיסטוריה של דוברי הלאדינו ט (תשעז) 9-26

Springer - Lecture Notes in Computer Science

1.גומלנ.: "ונתנה תוקף" : בין מקור לתרגום ובין תרגום לתרגום - עיון לשוני בשני תרגומי הפיוט ללאדינו. לאדינאר; מחקרים בספרות, במוסיקה ובהיסטוריה של דוברי הלאדינו. ט (תשעז) 9-26 (2017).

DIN 1505-2 (author-date, Deutsch) - standard superseded by ISO-690

גומלניבי: "ונתנה תוקף" : בין מקור לתרגום ובין תרגום לתרגום - עיון לשוני בשני תרגומי הפיוט ללאדינו. In: לאדינאר; מחקרים בספרות, במוסיקה ובהיסטוריה של דוברי הלאדינו (2017), Nr. ט (תשעז) 9-26, S. ט (תשעז) 9-26

Achtung: Diese Zitate sind unter Umständen nicht zu 100% korrekt.